9 A. 82 ; LRLC 2 ; P. BM 10419 ; P. Salt 1821
- Date : Ramsès XI
- Genre : Autre
- Support d'écriture : Papyrus
- Système d'écriture : hiératique
page 1/4
LRLC | P. BM 10419 | ||||||||
sš | ḏḥwty-ms | n | pꜣ | ḫr | ꜥꜣ | špsy | n | ||
pl. 5 | 1 | subst | subst | connect | art | subst | adj | adj | connect |
scribe | ḏḥwty-ms | de | le | tombe, nécropole | grand | noble, vénérable | à, pour |
P. BM 10419 | tr | tr | |||||||
sš | ḥꜣfy | n | pr | jmn-rꜥ | nswt | nṯr.w | m | ꜥ.w.s | |
subst | subst | connect | subst | subst | subst | subst | 2 | connect | subst |
scribe | ḥꜣfy | de | maison, domaine | Amon-Rê | roi | dieu | dans | V,S,F |
tr | tr | ||||||||
ḥs.t | nṯr | k | špsy | jmn-rꜥ | nswt | nṯr.w | bꜣ | pn | wr |
subst | subst | pr.pers | adj | subst | subst | subst | subst | art | adj |
éloge, faveur | dieu | tu | noble, vénérable | Amon-Rê | roi | dieu | ba | ce | grand |
P. BM 10419 | |||||||||
šfy.t | jtm | ḫnty | jp.t | f | ḥḳꜣ | wꜣs.t | wr | jwnw | |
subst | 3 | subst | adj | subst | pr.pers | subst | subst | subst | subst |
prestige | Atoum | en tête | jp.t | il | prince, maître, souverain | Thèbes | chef | Héliopolis |
P. BM 10419 | |||||||||
jty | tꜣ | šmꜥw | nbty | ḫnty | nb-r-ḏr | nṯr | ꜥꜣ | n | |
subst | subst | 4 | subst | subst | adj | subst | subst | adj | connect |
souverain | terre | Haute Égypte | celui d'Ombos | en tête | Maître universel | dieu | grand | de |
sp | tpy | nb |
subst | adj | quant |
fois, moyen | premier | tout |
Le scribe de la grande et vénérable Tombe ḏḥwty-ms au scribe du domaine d'Amon-Rê, roi des dieux ḥꜣfy, en vie, prospérité, santé et dans la faveur de ton dieu vénérable Amon-Rê, roi des dieux, ce ba, grand de respect, Atoum, qui est en tête de son Opet, le souverain de Thèbes, le grand d'Héliopolis, le souverain de la terre de Haute Égypte, celui d'Ombos, qui est en tête du maître universel, le grand dieu de la toute première fois,
P. BM 10419 | |||||||||
jmy | n | k | ꜥ.w.s | ꜥḥꜥw | ḳꜣ | jꜣw.t | ꜥꜣ.t | nfr.t | |
vb imp | connect | pr.pers | subst | 5 | subst | adj | subst | adj | adj |
donner | à, pour | tu | V,S,F | durée de vie | élevé | vieillesse | grand | parfait, bon |
P. BM 10419 | ||||||||
ḥs.wt | m-bꜣḥ | jmn | pꜣy | j.ptr | rꜥ | nb | sp-sn | |
subst | connect | subst | art | vb ptcp.ipfv | 6 | subst | quant | subst |
éloge, faveur | devant | Amon | ce, cet | voir | jour | tout | deux fois |
qu'ils t'accordent VSF, un temps de vie élevé, une grande et heureuse vieillesse et des faveurs devant Amon, celui qui veille (sur toi) vraiment chaque jour.
r-nty | sḏm | j | pꜣ | hꜣb | j.jr | k | r | ptr | ꜥ |
ind_init | vb pfv | pr.pers | art | vb inf | vb rel.pfv | pr.pers | connect | vb inf | subst |
à savoir | entendre | je | le | envoyer | faire | tu | vers, pour | voir | état, situation, action |
j |
pr.pers |
je |
J'ai pris note du fait que tu as écrit pour t'enquérir de ma condition.
P. BM 10419 | |||||||
jmn | pꜣ-rꜥ | ptḥ | j.jr | w | ptr | k | |
subst | subst | 7 | subst | vb thmz | pr.pers | vb inf | pr.pers |
Amon | Prê | Ptah | faire | ils | voir | tu |
Ce sont Amon, Prê et Ptah qui veilleront sur toi
mtw | w | jrj.t | n | k | nfr | nb |
gram | pr.pers | vb inf | connect | pr.pers | subst | quant |
mtw (conj.) | ils | faire | à, pour | tu | ce qui est bien | tout |
et qui feront tout ce qui est bon pour toi.