Ramses Online un corpus annoté du néo-égyptien

O. BM EA 05627 ; O. BM 05627

Encodé par : : Anne-Claude Honnay, Laurence Neven, Renaud Pietri
  • Date : 20e dynastie
  • Genre : Lettre
  • Support d'écriture : Ostracon
  • Système d'écriture : hiératique

page 1/3

O. BM EA 05627264874891026985500102905928198278414999029043tr
wꜥb
mnw-ms
n
ptḥ-skr
m
tꜣ
ḥw.t
nb-mꜣꜥ.t-rꜥ
ḥr
r°, 1
subst
subst
connect
subst
connect
art
subst
subst
connect
prêtre-wꜥbmnw-msdePtah-SokardanslatempleNebmaâtrê sur, au sujet de
3175146156LacuneO. BM EA 056272733129036{25640}269852648737014
jmn.t
wꜣs.t
ḥr
ḏd
j
n
wꜥb
sḫm.t
subst
subst
1 c. r°, 2
gram
vb
inf
pr.pers
connect
subst
subst
ouest , côté droitThèbesḥr (P1)direjeà, pourprêtre-wꜥbSekhmet
4999129878tr49993
sbk-ḥtp
sꜣ
ꜥꜣ-jmn
subst
subst
subst
sbk-ḥtpfilsꜥꜣ-jmn

Le prêtre-wab de Ptah-Sokar dans le temple de Nebmaâtrê à l'occident de Thèbes dit au prêtre-wab de Sekhmet sbk-ḥtp+t, fjls de +tꜥꜣ-jmn :

299432903829864290382733129386O. BM EA 056272915349994(0)
jḫ-dj
k
ḥr
k
r
jrj.t
nꜣ
wp.w
n
vb
opt
pr.pers
subst
pr.pers
connect
vb
inf
r°, 3
art
subst
connect
donnertuvisagetuvers, pourfairelesfêtede
29153290482924730095435409275126985290572707727286
nꜣ
nṯr.w
m-mjtt
nꜣy.sn
nṯr.w
abA.t
n
nṯr
nb
nty
art
subst
advb
art.poss
subst
connect
subst
quant
connect
lesdieude mêmemesdieuà, pourdieutoutqui
2920628198278414999031931[25401]Lacune29072tr26985O. BM EA 05627
m-ẖnw
tꜣ
ḥw.t
nb-mꜣꜥ.t-rꜥ
dd
ꜥnḫ
sn
n
connect
art
subst
subst
vb
res
subst
3 c.
pr.pers
connect
r°, 4
à l'intérieur delatempleNebmaâtrê donnervieils (pr. suf.)à, pour
26939499952902429522356524999629024269855001129216
pꜣ
šw
f
jmn
jmy
jtn
f
n
nfr-tm
ḥr
art
subst
pr.pers
subst
adj
subst
pr.pers
connect
subst
subst
lelumièreilAmonqui est dans, dedansdisque solaireilà, pourNéfertoumHorus
92752tr2698537014O. BM EA 05627499973565225858258492698544343tr
ḥknw
n
sḫm.t
ꜥꜣ.t
jmy.t
pr
pn
n
wp-wꜣ.wt
vb
ptcp.ipfv.pass
connect
subst
r°, 5
adj
adj
subst
art
connect
subst
louer, jubiler, se réjouirà, pourSekhmetgrandqui est dans, dedansmaison, domaineceà, pourOupouaout
345412698544343tr49998tr2915349999O. BM EA 0562705000026985
šmꜥj
n
wp-wꜣ.wt
mḥw
nꜣ
nṯr.w
n
jmn-kꜣ-mw.t.f
n
adj
connect
subst
subst
art
subst
r°, 6
connect
subst
connect
de Haute Égypteà, pourOupouaoutBasse EgyptelesdieudeAmon-Kamoutefà, pour
2905727077tr2698550001tr27077tr
nṯr
nb
n
nṯr.t
nb.t
subst
quant
connect
subst
quant
dieutoutà, pourdéessetout

Veuille être attentif à accomplir les fêtes des dieux, de même que leurs [?offrandes?] divines, pour chaque dieu qui réside dans le temple de Nebmaâtrê, doué [de vie] [?] ?eux? à celui de sa lumière (?), Amon qui est dans son disque solaire, à Nefertoum-Horus, l’acclamé, à Sekhmet la grande qui est dans ce domaine, à Oupouaout de Haute Égypte, à Oupouaout de Basse Égypte, les dieux d’Amon-Kamoutef, à chaque dieu et chaque déesse.

320552903830095O. BM EA 0562750002
jḫ-jrj
k
nꜣy.sn
wdn.w
vb
opt
pr.pers
art.poss
r°, 7
subst
fairetumesoffrande

Veuille faire leurs offrandes.

29059257362934327738290382733129546tr29922
m
jrj
ḫꜣꜥ
ḥꜣ
k
r
ḏd
j
gram
vb
neg.comp
vb
inf
subst
pr.pers
connect
vb
rel.pfv
pr.pers
m (négation)fairejeter, abandonner, bannirnuquetuvers, pourdireje

Ne tourne pas le dos à ce que j'ai dit.

259102822927331O. BM EA 05627[0]2904827286295362904325934
sꜣw
tw
r
nꜣ
nṯr.w
nty
twk
ḥr
sḏm
vb
imp
ptcl
connect
r°, 8
art
subst
connect
pr.pers
gram
vb
inf
garderparticule de l'impératifvers, pourlesdieuquitu (P1)ḥr (P1)entendre
269852620750012Lacune26985290382693925399
n
sn
ꜥš
n
k
pꜣ
ꜥnḫ
connect
pr.pers
vb
sbjv
2 c.
connect
pr.pers
art
subst
à, pourils (pr. suf.)appelerà, pourtulevie

Fais donc attention aux dieux que tu sers [de sortent qu'ils] t'accordent la vie !