Ramses Online an annotated corpus of Late Egyptian

O. BM EA 05627; O. BM 05627

Encoded by: : Anne-Claude Honnay, Laurence Neven, Renaud Pietri
  • Date: 20e dynastie
  • Text Type: Lettre
  • Writing Support: Ostracon
  • Writing System: hiératique

page 3/3

2912129038412102904329038tr0O. BM EA 05627281983365529215
mtw
k
rdj.t
ḥr
k
n
tꜣ
mḏ.t
jḥ.w
gram
pr.pers
vb
inf
subst
pr.pers
connect
v°, 1
art
subst
subst
mtw (conj.)tudonnervisagetuà, pourlapâturage, étable, écurieboeuf

Et sois attentif à l'étable des boeufs.

2822926985290382590928229
tw
n
k
sꜣw
tw
ptcl
connect
pr.pers
vb
imp
ptcl
particule de l'impératifà, pourtugarderparticule de l'impératif

Fais bien attention !

299432903830029O. BM EA 0562797575262072587535685
jḫ-dj
k
jry.tw
mky.tw
sn
m-sšr
sp-sn
vb
opt
pr.pers
vb
sbjv.pass
v°, 2
vb
sbjv.pass
pr.pers
advb
subst
donnertufaireprotégerils (pr. suf.)excellemmentdeux fois

Fais en sorte que l’on s’en occupe vraiment très bien.

2905925736293432773829038
m
jrj
ḫꜣꜥ
ḥꜣ
k
gram
vb
neg.comp
vb
inf
subst
pr.pers
m (négation)fairejeter, abandonner, bannirnuquetu

Ne tourne pas le dos.

O. BM EA 05627291692593429038
nfr
sḏm
k
v°, 3
vb
sbjv
vb
inf
pr.pers
être bon, être beauentendretu

Prends en bonne note.