LRL 07 ; P. BN 197 IV
Encodé par : Anne-Claude Honnay, Laurence Neven
- Date : Ramsès XI
- Genre : Autre
- Support d'écriture : Papyrus
- Système d'écriture : hiératique
page 1/4
LRL | P. BN 197 IV | ||||||||
sš | ḏḥwty-ms | n | pꜣ | ḫr | ꜥꜣ | špsy | n | ||
13, 2 | 1 | subst | subst | connect | art | subst | adj | adj | connect |
scribe | ḏḥwty-ms | de | le | tombe, nécropole | grand | noble, vénérable | de |
LRL | |||||||||
ḥḥ.w | m | rnp.wt | n | pr-ꜥꜣ | ꜥ.w.s | n | sꜣw | kr | |
subst | connect | subst | connect | subst | subst | connect | subst | subst | 13, 3 |
million | dans | année | de | Pharaon | V,S,F | à, pour | gardien | kr |
P. BN 197 IV | ||||||
m | ꜥ.w.s | ḥs.t | jmn-rꜥ | nswt | nṯr.w | |
2 | connect | subst | subst | subst | subst | subst |
dans | V,S,F | éloge, faveur | Amon-Rê | roi | dieu |
Le scribe de la grande et vénérable Tombe de millions d'années de Pharaon, VSF, ḏḥwty-ms au gardien Kr, en vie, prospérité, santé et dans la faveur d'Amon-Rê, roi des dieux.
() | tr | 〈〉 | |||||||
twj | ḥr | ḏd | n | nṯr | nb | nṯr.t | nb.t | nty | twj |
pr.pers | gram | vb inf | connect | subst | quant | subst | quant | connect | pr.pers |
je (P1) | ḥr (P1) | dire | à, pour | dieu | tout | déesse | tout | qui | je (P1) |
() | LRL | LRL | |||
ḥr | snj.t | ḥr | w | ||
gram | 13, 4 | vb inf | connect | pr.pers | 13, 5 |
ḥr (P1) | passer | sur, au sujet de | ils |
Je dis vraiment tous les jours à tous les dieux et toutes les déesses près desquels je passe
P. BN 197 IV | |||||||||
jmy | n | k | ꜥ.w.s | ꜥḥꜥw | ḳꜣ | jꜣw.t | ꜥꜣ.t | nfr.t | |
vb imp | connect | pr.pers | 3 | subst | subst | adj | subst | adj | adj |
donner | à, pour | tu | V,S,F | durée de vie | élevé | vieillesse | grand | parfait, bon |
qu'ils t'accordent VSF, un temps de vie élevé et une grande et heureuse vieillesse,
jmy | n | k | ḥs.t | m-bꜣḥ | nṯr.w | rmṯ.w | rꜥ | nb | sp-sn |
vb imp | connect | pr.pers | subst | connect | subst | subst | subst | quant | subst |
donner | à, pour | tu | éloge, faveur | devant | dieu | homme | jour | tout | deux fois |
et qu'ils t'accordent des faveurs en présence des dieux et des hommes.
tr | 〈〉 | LRL | P. BN 197 IV | ||||||
ḥnꜥ-ḏd | r-nty | sḏm | j | pꜣ | hꜣb | j.jr | k | ||
ind_init | ind_init | vb pfv | pr.pers | 13, 6 | 4 | art | vb inf | vb rel.pfv | pr.pers |
par ailleurs | à savoir | entendre | je | le | envoyer | faire | tu |
tr | |||
r | ptr | ꜥ | j |
connect | vb inf | subst | pr.pers |
vers, pour | voir | état, situation, action | je |
<J'>ai pris note du fait que tu as écrit pour t'enquérir de ma condition.