LRL 31 ; P. BN 196 III
Encodé par : Anne-Claude Honnay, Laurence Neven
- Date : Ramsès XI
- Genre : Autre
- Support d'écriture : Papyrus
- Système d'écriture : hiératique
page 1/6
LRL | P. BN 196 III | ⸢⸣ | Lacune | P. BN 196 III | |||||
ḥsw | n | pꜣ | (j)m(y)-r(ꜣ) | mšꜥ.w | pꜣ-tꜣ-ḥw.t-rsj | ||||
51, 11 | 1 | subst | connect | art | subst | subst | subst | +/- 1/2 ligne | 2 |
chanteur | de | le | responsable | armée | pꜣ-tꜣ-ḥw.t-rs |
Lacune | LRL | tr | tr | ⸢⸣ | Lacune | P. BN 196 III | LRL | ||
jmn | sš | bw-thꜣ-jmn | mḥnk | ꜣḫ-mnw | |||||
? | 51, 12 | subst | subst | subst | 1/2 ligne | 3 | subst | subst | 51, 13 |
Amon | scribe | bw-thꜣ-jmn | homme de confiance | ꜣḫ-mnw |
⸢⸣ | Lacune | [] | [] | [] | P. BN 196 III | LRL | |||
ḥmww | šmꜥy.t | n | jmn-rꜥ | nswt | nṯr.w | ḥm.t-šrj | |||
subst | +/- 1/4 ligne | subst | connect | subst | 4 | subst | subst | subst | 51, 14 |
artisan | chanteuse | de | Amon-Rê | roi | dieu | ḥm.t-šrj |
⸢⸣ | Lacune | [] | [] | [] | [] | P. BN 196 III | tr | ||
šmꜥy.t | m | ꜥ.w.s | m | ḥs.t | jmn-rꜥ | nswt | nṯr.w | ||
subst | +/- 1/4 ligne | connect | subst | connect | subst | 5 | subst | subst | subst |
chanteuse | dans | V,S,F | dans | éloge, faveur | Amon-Rê | roi | dieu |
LRL |
51, 15 |
Le chanteur du général pꜣ-tꜣ-ḥw.t-rs [?] [d']Amon, le scribe bw-thꜣ-jmn [1/2 ligne], à l'homme de confiance ꜣḫ-mnw, à l'artisan [+/- 1/4 ligne], [à la chanteuse d'Amon-Rê] roi des dieux, ḥm.t-šrj, à la chanteuse [/+- 1/4 ligne], [en vie, prospérité, santé et dans la faveur] d'Amon-Rê, roi des dieux.
tr | () | [] | |||||||
r-nty | twj | ḥr | ḏd | n | jmn-rꜥ-ḥr-ꜣḫty | jw | f | ḥr | wbn |
ind_init | pr.pers | gram | vb inf | connect | subst | connect | pr.pers | gram | vb inf |
à savoir | je (P1) | ḥr (P1) | dire | à, pour | Amon-Rê-Harakhty | alors que | il | ḥr (P1) | se lever, briller |
tr | P. BN 196 III | LRL | |||||||
// | ḥtp | n | ẖnmw | sṯj.t | ꜥnḳ.t | nṯr.w | nb.w | ||
classif | 6 | vb inf | connect | 51, 16 | subst | subst | subst | subst | subst |
DET FAUCON | être satisfait | à, pour | Khnoum | Satis | Anoukis | dieu | maître |
ꜣbw |
subst |
Éléphantine |
Je dis chaque jour à Amon-Rê-Horakhty, lorsqu'il [se lève] et se couche, à Khnoum, à Satis, à Anoukis, aux dieux, maîtres d'Éléphantine
P. BN 196 III | 〈〉 | LRL | |||||||
jmy | n | tn | ꜥ.w.s | ꜥḥꜥw | ḳꜣ | jꜣw.t | ꜥꜣ.t | ||
vb imp | 7 | connect | pr.pers | subst | subst | 52, 1 | adj | subst | adj |
donner | à, pour | vous (suff.) | V,S,F | durée de vie | élevé | vieillesse | grand |
nfr.t | rꜥ | nb |
adj | subst | quant |
parfait, bon | jour | tout |
qu'ils vous accordent VSF, un temps de vie élevé et une grande et heureuse vieillesse.
P. BN 196 III | LRL | |||||||
ḥnꜥ-ḏd | mtw | ṯ | ptr | nꜣ | ꜥḏd.w | šrj.w | ||
ind_init | 8 | gram | pr.pers | vb inf | art | 52, 2 | subst | adj |
par ailleurs | mtw (conj.) | tu (suff. fém.) | voir | les | jeune homme | petit |
Tu veilleras sur les petits enfants.
⸢⸣ | P. BN 196 III | |||||
m | jrj | jrj.t | btꜣ | r | w | |
gram | vb neg.comp | vb inf | subst | 9 | connect | pr.pers |
m (négation) | faire | faire | faute | vers, pour | ils |
Ne leur fais pas de mal,