Ramses Online un corpus annoté du néo-égyptien

P. BM EA 10682 ; P. Chester Beatty 2 ; Vérité et Mensonge (= LESt 03)

Encodé par : Gaëlle Chantrain, Anne-Claude honnay
  • Date : 19e dynastie
  • Genre : Conte
  • Support d'écriture : Papyrus
  • Système d'écriture : hiératique

page 8/33

29043[0]LES29455[0]29239
ḥr
ḏd
my
jrm
n
gram
vb
inf
31,15
vb
imp
connect
pr.pers
ḥr (progressif)direveniravecnous (suff.)

en [disant] : "Viens [avec] nous,

29058[0]PonctuationP. BM 10682Lacune29343LES290962819825587
ptr
ḫꜣꜥ
ẖr
tꜣ
bwꜣ.t
vb
sbjv
pr.pers
r° 4,15 cm
vb
res
31,16
connect
art
subst
voirtu (suff. fém.)jeter, abandonner, bannirsouslamarais
Ponctuation

que [tu] vois [5 cm] abandonné sous le fourré

29121tr282293056929024tr29043Ponctuation29347290242733146025
mtw
tw
jnj.t
f
r
rdj.t
f
r
jry-ꜥꜣ
gram
pr.pers
vb
inf
pr.pers
connect
vb
inf
pr.pers
connect
subst
mtw (conj.)onapporterilvers, pourdonnerilvers, pourportier
26985LES3286625858Ponctuation
n
pꜣy.n
pr
connect
32,1
art.poss
subst
demonmaison, domaine

et qu'on l'emmène pour le placer comme portier de notre maison."

P. BM 10682[0]Lacune627742904329036029306Ponctuation
wn.jn
[ ]w
ḥr
ḏd
n
s
r° 4,2
gram
?
subst
gram
vb
inf
connect
pr.pers
wn.in[ ]wḥr (séq.)direà, pourelle (suffixe)

Alors, [?] [ ]w lui dit :

63322293072733129024
ḥn
r
f
vb
sbjv
pr.pers
connect
pr.pers
aller, se hâtertu (suff. fém.)vers, pouril

"Tu devrais aller auprès de lui